Read Ebook: The Common People of Ancient Rome Studies of Roman Life and Literature by Abbott Frank Frost
Font size:
Background color:
Text color:
Add to tbrJar First Page Next Page Prev Page
Ebook has 342 lines and 70154 words, and 7 pages
It may interest some of the readers of this chapter to look over a few specimens of vulgar Latin from the various periods of its history.
The first one is an extract from the Laws of the Twelve Tables. The original document goes back to the middle of the fifth century B.C., and shows us some of the characteristics of preliterary Latin. The non-periodic form, the omission of pronouns, and the change of subject without warning are especially noticeable.
"Si in ius vocat, ito. Ni it, antestamino, igitur em capito. Si calvitur pedemve struit, manum endo iacito . Si morbus aevitasve vitium escit, iumentum dato: si nolet, arceram ne sternito."
This passage from one of Cicero's letters to his brother may illustrate the familiar conversational style of a gentleman in the first century B.C. It describes an harangue made by the politician Clodius to his partisans.
"Ille furens et exsanguis interrogabat suos in clamore ipso quis esset qui plebem fame necaret. Respondebant operae: 'Pompeius.' Quem ire vellent. Respondebant: 'Crassum.' Is aderat tum Miloni animo non amico. Hora fere nona quasi signo dato Clodiani nostros consputare coeperunt. Exarsit dolor. Vrgere illi ut loco nos moverent."
In the following passage, Petronius, 57, one of the freedmen at Trimalchio's dinner flames out in anger at a fellow-guest whose bearing seems to him supercilious. It shows a great many of the characteristics of vulgar Latin which have been mentioned in this paper. The similarity of its style to that of the preliterary specimen is worth observing. The great number of proverbs and bits of popular wisdom are also noticeable.
"Et nunc spero me sic vivere, ut nemini iocus sim. Homo inter homines sum, capite aperto ambulo; assem aerarium nemini debeo; constitutum habui nunquam; nemo mihi in foro dixit 'redde, quod debes.' Glebulas emi, lamelullas paravi; viginti ventres pasco et canem; contubernalem meam redemi, ne quis in sinu illius manus tergeret; mille denarios pro capite solvi; sevir gratis factus sum; spero, sic moriar, ut mortuus non erubescam."
This short inscription from Pompeii shows some of the peculiarities of popular pronunciation. In ortu we see the same difficulty in knowing when to sound the aspirate which the cockney Englishman has. The silence of the final -m, and the reduction of ae to e are also interesting. Presta mi sinceru : si te amet que custodit ortu Venus.
Here follow some of the vulgar forms against which a grammarian, probably of the fourth century, warns his readers. We notice that the popular "mistakes" to which he calls attention are in syncopation and assimilation, in the use of the diminutive for the primitive, and pronouncing au as o, in the same reduction of ct to t which we find in such Romance forms as Ottobre, in the aspirate falsely added, in syncopation and the confusion of v and b, and in the silence of final -m.
frigida non fricda auris non oricla auctoritas non autoritas ostiae non hostiae vapulo non baplo passim non passi
The following passages are taken from Brunot's "Histoire de la langue Fra?aise," p. 144. In the third column the opening sentence of the famous Oath of Strasburg of 842 A.D. is given. In the other columns the form which it would have taken at different periods is set down. These passages bring out clearly the unbroken line of descent from Latin to modern French.
The Oath of Strasburg of 842
Classic Latin
Per Dei amorem et per christiani populi et nostram communem salutem, ab hac die, quantum Deus scire et posse mini dat, servabo hunc meum fratrem Carolum
Spoken Latin, Seventh Cent.
For deo amore et por chrestyano poblo et nostro comune salvamento de esto die en avante en quanto Deos sabere et podere me donat, sic salvarayo eo eccesto meon fradre Karlo
Actual Text
Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo
French, Eleventh Cent.
Por dieu amor et por del crest?en poeple et nostre comun salvement, de cest jorn en avant, quant que Dieus saveir et podeir me donet, si salverai jo cest mien fredre Charlon
French, Fifteenth Cent.
Pour l'amour Dieu et pour le sauvement du chrestien peuple et le nostre commun, de cest jour en avant, quant que Dieu savoir et pouvoir me done, si sauverai je cest mien frere Charle
Modern French
Pour l'amour de Dieu et pour le salut commun du peuple chr?tien et le n?tre, ? partir de ce jour, autant que Dieu m'en donne le savoir et le pouvoir, je soutiendrai mon fr?re Charles
The Poetry of the Common People of Rome
The old village churchyard on a summer afternoon is a favorite spot with many of us. The absence of movement, contrasted with the life just outside its walls, the drowsy humming of the bees in the flowers which grow at will, the restful gray of the stones and the green of the moss give one a feeling of peace and quiet, while the ancient dates and quaint lettering in the inscriptions carry us far from the hurry and bustle and trivial interests of present-day life. No sense of sadness touches us. The stories which the stones tell are so far removed from us in point of time that even those who grieved at the loss of the departed have long since followed their friends, and when we read the bits of life history on the crumbling monuments, we feel only that pleasurable emotion which, as Cicero says in one of his letters, comes from our reading in history of the little tragedies of men of the past. But the epitaph deals with the common people, whom history is apt to forget, and gives us a glimpse of their character, their doings, their beliefs, and their views of life and death. They furnish us a simple and direct record of the life and the aspirations of the average man, the record of a life not interpreted for us by the biographer, historian, or novelist, but set down in all its simplicity by one of the common people themselves.
These facts lend to the ancient Roman epitaphs their peculiar interest and charm. They give us a glimpse into the every-day life of the people which a Cicero, or a Virgil, or even a Horace cannot offer us. They must have exerted an influence, too, on Roman character, which we with our changed conditions can scarcely appreciate. We shall understand this fact if we call to mind the differences between the ancient practices in the matter of burial and our own. The village churchyard is with us a thing of the past. Whether on sanitary grounds, or for the sake of quiet and seclusion, in the interest of economy, or not to obtrude the thought of death upon us, the modern cemetery is put outside of our towns, and the memorials in it are rarely read by any of us. Our fathers did otherwise. The churchyard of old England and of New England was in the middle of the village, and "short cuts" from one part of the village to another led through its enclosure. Perhaps it was this fact which tempted our ancestors to set forth their life histories more fully than we do, who know that few, if any, will come to read them. Or is the world getting more reserved and sophisticated? Are we coming to put a greater restraint upon the expression of our emotions? Do we hesitate more than our fathers did to talk about ourselves? The ancient Romans were like our fathers in their willingness or desire to tell us of themselves. Perhaps the differences in their burial practices, which were mentioned above, tempted them to be communicative, and sometimes even garrulous. They put their tombstones in a spot still more frequented than the churchyard. They placed them by the side of the highways, just outside the city walls, where people were coming or going constantly. Along the Street of Tombs, as one goes out of Pompeii, or along the great Appian Way, which runs from Rome to Capua, Southern Italy and Brundisium, the port of departure for Greece and the Orient, they stand on both sides of the roadway and make their mute appeals for our attention. We know their like in the enclosure about old Trinity in New York, in the burial ground in New Haven, or in the churchyards across the water. They tell us not merely the date of birth and death of the deceased, but they let us know enough of his life to invest it with a certain individuality, and to give it a flavor of its own.
Some 40,000 of them have come down to us, and nearly 2,000 of the inscriptions upon them are metrical. This particular group is of special interest to us, because the use of verse seems to tempt the engraver to go beyond a bare statement of facts and to philosophize a bit about the present and the future. Those who lie beneath the stones still claim some recognition from the living, for they often call upon the passer-by to halt and read their epitaphs, and as the Roman walked along the Appian Way two thousand years ago, or as we stroll along the same highway to-day, it is in silent converse with the dead. Sometimes the stone itself addresses us, as does that of Olus Granius: "This mute stone begs thee to stop, stranger, until it has disclosed its mission and told thee whose shade it covers. Here lie the bones of a man, modest, honest, and trusty--the crier, Olus Granius. That is all. It wanted thee not to be unaware of this. Fare thee well." This craving for the attention of the passer-by leads the composer of one epitaph to use somewhat the same device which our advertisers employ in the street-cars when they say: "Do not look at this spot," for he writes: "Turn not your eyes this way and wish not to learn our fate," but two lines later, relenting, he adds: "Now stop, traveller...within this narrow resting-place," and then we get the whole story. Sometimes a dramatic, lifelike touch is given by putting the inscription into the form of a dialogue between the dead and those who are left behind. Upon a stone found near Rome runs the inscription: "Hail, name dear to us, Stephanus,...thy Moschis and thy Diodorus salute thee." To which the dead man replies: "Hail chaste wife, hail Diodorus, my friend, my brother." The dead man often begs for a pleasant word from the passer-by. The Romans, for instance, who left Ostia by the highway, read upon a stone the sentiment: "May it go well with you who lie within and, as for you who go your way and read these lines, 'the earth rest lightly on thee' say." This pious salutation loses some of the flavor of spontaneity in our eyes when we find that it had become so much of a convention as to be indicated by the initial letters of the several words: S t t l. The traveller and the departed exchange good wishes on a stone found near Velitrae:
"May it go well with you who read and you who pass this way, The like to mine and me who on this spot my tomb have built."
One class of passers-by was dreaded by the dweller beneath the stone--the man with a paint-brush who was looking for a conspicuous spot on which to paint the name of his favorite political candidate. To such an one the hope is expressed "that his ambition may be realized, provided he instructs his slave not to paint this stone."
These wayside epitaphs must have left an impress on the mind and character of the Roman which we can scarcely appreciate. The peasant read them as he trudged homeward on market days, the gentleman, as he drove to his villa on the countryside, and the traveller who came from the South, the East, or the North. In them the history of his country was set forth in the achievements of her great men, her praetors and consuls, her generals who had conquered and her governors who had ruled Gaul, Spain, Africa, and Asia. In them the public services, and the deeds of charity of the rich and powerful were recorded and the homely virtues and self-sacrifices of the humbler man and woman found expression there. Check by jowl with the tomb of some great leader upon whom the people or the emperor had showered all the titles and honors in their power might stand the stone of the poor physician, Dionysius, of whom it is said "to all the sick who came to him he gave his services free of charge; he set forth in his deeds what he taught in his precepts."
But perhaps more of the inscriptions in verse, and with them we are here concerned, are in praise of women than of men. They make clear to us the place which women held in Roman life, the state of society, and the feminine qualities which were held in most esteem. The world which they portray is quite another from that of Ovid and Juvenal. The common people still hold to the old standards of morality and duty. The degeneracy of smart society has made little progress here. The marriage tie is held sacred; the wife and husband, the parent and child are held close to each other in bonds of affection. The virtues of women are those which Martinianus records on the stone of his wife Sofroniola:
"Purity, loyalty, affection, a sense of duty, a yielding nature, and whatever qualities God has implanted in women."
Upon a stone near Turin, Valerius wrote in memory of his wife the simple line:
"Pure in heart, modest, of seemly bearing, discreet, noble-minded, and held in high esteem."
Only one discordant note is struck in this chorus of praise. This fierce invective stands upon an altar at Rome: "Here for all time has been set down in writing the shameful record of the freedwoman Acte, of poisoned mind, and treacherous, cunning, and hard-hearted. Oh! for a nail, and a hempen rope to choke her, and flaming pitch to burn up her wicked heart."
A double tribute is paid to a certain Statilia in this na?ve inscription: "Thou who wert beautiful beyond measure and true to thy husbands, didst twice enter the bonds of wedlock...and he who came first, had he been able to withstand the fates, would have set up this stone to thee, while I, alas! who have been blessed by thy pure heart and love for thee for sixteen years, lo! now I have lost thee." Still greater sticklers for the truth at the expense of convention are two fond husbands who borrowed a pretty couplet composed in memory of some woman "of tender age," and then substituted upon the monuments of their wives the more truthful phrase "of middle age," and another man warns women, from the fate of his wife, to shun the excessive use of jewels.
It was only natural that when men came to the end of life they should ask themselves its meaning, should speculate upon the state after death, and should turn their thoughts to the powers which controlled their destiny. We have been accustomed to form our conceptions of the religion of the Romans from what their philosophers and moralists and poets have written about it. But a great chasm lies between the teachings of these men and the beliefs of the common people. Only from a study of the epitaphs do we know what the average Roman thought and felt on this subject. A few years ago Professor Harkness, in an admirable article on "The Scepticism and Fatalism of the Common People of Rome," showed that "the common people placed no faith in the gods who occupy so prominent a place in Roman literature, and that their nearest approach to belief in a divinity was their recognition of fate," which "seldom appears as a fixed law of nature...but rather as a blind necessity, depending on chance and not on law." The gods are mentioned by name in the poetic epitaphs only, and for poetic purposes, and even here only one in fifty of the metrical inscriptions contains a direct reference to any supernatural power. For none of these deities, save for Mother Earth, does the writer of an epitaph show any affection. This feeling one may see in the couplet which reads: "Mother Earth, to thee have we committed the bones of Fortunata, to thee who dost come near to thy children as a mother," and Professor Harkness thoughtfully remarks in this connection that "the love of nature and appreciation of its beauties, which form a distinguishing characteristic of Roman literature in contrast to all the other literatures of antiquity, are the outgrowth of this feeling of kinship which the Italians entertained for mother earth."
It is a little surprising, to us on first thought, that the Roman did not interpose some concrete personalities between himself and this vague conception of fate, some personal agencies, at least, to carry out the decrees of destiny. But it will not seem so strange after all when we recall the fact that the deities of the early Italians were without form or substance. The anthropomorphic teachings of Greek literature, art, and religion found an echo in the Jupiter and Juno, the Hercules and Pan of Virgil and Horace, but made no impress on the faith of the common people, who, with that regard for tradition which characterized the Romans, followed the fathers in their way of thinking.
A disbelief in personal gods hardly accords with faith in a life after death, but most of the Romans believed in an existence of some sort in the world beyond. A Dutch scholar has lately established this fact beyond reasonable doubt, by a careful study of the epitaphs in verse. One tombstone reads:
"Into nothing from nothing how quickly we go,"
and another:
"Once we were not, now we are as we were,"
and the sentiment, "I was not, I was, I am not, I care not" was so freely used that it is indicated now and then merely by the initial letters N.f.f.n.s.n.c., but compared with the great number of inscriptions in which belief in a life after death finds expression such utterances are few. But how and where that life was to be passed the Romans were in doubt. We have noticed above how little the common people accepted the belief of the poets in Jupiter and Pluto and the other gods, or rather how little their theology had been influenced by Greek art and literature. In their conception of the place of abode after death, it is otherwise. Many of them believe with Virgil that it lies below the earth. As one of them says in his epitaph:
"No sorrow to the world below I bring."
Or with other poets the departed are thought of as dwelling in the Elysian fields or the Isles of the Blessed. As one stone cries out to the passer-by: "May you live who shall have said. 'She lives in Elysium,'" and of a little girl it is said: "May thy shade flower in fields Elysian." Sometimes the soul goes to the sky or the stars: "Here lies the body of the bard Laberius, for his spirit has gone to the place from which it came;" "The tomb holds my limbs, my soul shall pass to the stars of heaven." But more frequently the departed dwell in the tomb. As one of them expresses it: "This is my eternal home; here have I been placed; here shall I be for aye." This belief that the shade hovers about the tomb accounts for the salutations addressed to it which we have noticed above, and for the food and flowers which are brought to satisfy its appetites and tastes. These tributes to the dead do not seem to accord with the current Roman belief that the body was dissolved to dust, and that the soul was clothed with some incorporeal form, but the Romans were no more consistent in their eschatology than many of us are.
Perhaps it was this vague conception of the state after death which deprived the Roman of that exultant joy in anticipation of the world beyond which the devout Christian, a hundred years or more ago, expressed in his epitaphs, with the Golden City so clearly pictured to his eye, and by way of compensation the Roman was saved from the dread of death, for no judgment-seat confronted him in the other world. The end of life was awaited with reasonable composure. Sometimes death was welcomed because it brought rest. As a citizen of Lambsesis expresses it: "Here is my home forever; here is a rest from toil;" and upon a woman's stone we read:
"Whither hast thou gone, dear soul, seeking rest from troubles, For what else than trouble hast thou had throughout thy life?"
But this pessimistic view of life rarely appears on the monuments. Not infrequently the departed expresses a certain satisfaction with his life's record, as does a citizen of Beneventum, who remarks: "No man have I wronged, to many have I rendered services," or he tells us of the pleasure which he has found in the good things of life, and advises us to enjoy them. A Spanish epitaph reads: "Eat, drink, enjoy thyself, follow me" . In a lighter or more garrulous vein another says: "Come, friends, let us enjoy the happy time of life; let us dine merrily, while short life lasts, mellow with wine, in jocund intercourse. All these about us did the same while they were living. They gave, received, and enjoyed good things while they lived. And let us imitate the practices of the fathers. Live while you live, and begrudge nothing to the dear soul which Heaven has given you." This philosophy of life is expressed very succinctly in: "What I have eaten and drunk I have with me; what I have foregone I have lost," and still more concretely in:
"Wine and amours and baths weaken our bodily health, Yet life is made up of wine and amours and baths."
Under the statue of a man reclining and holding a cup in his hand, Flavius Agricola writes: "Tibur was my native place; I was called Agricola, Flavius too.... I who lie here as you see me. And in the world above in the years which the fates granted, I cherished my dear soul, nor did the god of wine e'er fail me.... Ye friends who read this, I bid you mix your wine, and before death comes, crown your temples with flowers, and drink.... All the rest the earth and fire consume after death." Probably we should be wrong in tracing to the teachings of Epicurus, even in their vulgarized popular form, the theory that the value of life is to be estimated by the material pleasure it has to offer. A man's theory of life is largely a matter of temperament or constitution. He may find support for it in the teachings of philosophy, but he is apt to choose a philosophy which suits his way of thinking rather than to let his views of life be determined by abstract philosophic teachings. The men whose epitaphs we have just read would probably have been hedonists if Epicurus had never lived. It is interesting to note in passing that holding this conception of life naturally presupposes the acceptance of one of the notions of death which we considered above--that it ends all.
Add to tbrJar First Page Next Page Prev Page