Read Ebook: Translations of German Poetry in American Magazines 1741-1810 by Davis Edward Ziegler
Font size:
Background color:
Text color:
Add to tbrJar First Page Next Page
Ebook has 1322 lines and 88778 words, and 27 pages
I--INTRODUCTION 1
II--TRANSLATIONS OF GERMAN POETRY 21
IV--LIST OF TRANSLATIONS OF GERMAN PROSE AND LIST OF ORIGINAL ARTICLES ON THE GERMAN COUNTRIES 191
V--LIST OF MAGAZINES EXAMINED 215
INDEX 225
INTRODUCTION.
The important influence which German literature has exercised on American culture and literature extends from the early part of the nineteenth century. This influence was, in a measure, a continuation of the interest and activity that had existed in England during the last quarter of the eighteenth century. Prior to 1790, numerous translations from Gellert, Wieland, Klopstock, Lessing, Goethe and Schiller appeared from time to time, but it was not until William Taylor of Norwich began to write, that the movement, which culminated in the works of Coleridge, Carlyle and others, assumed definite form.
This was the second channel by which German literature became known in this country. The first, as has already been indicated, came indirectly through England. There, considerable activity in this line had been manifest since 1790. Books of translations were published and the magazines contained many fugitive pieces from the German. It is chiefly a reflex of this interest that we find in American periodicals to the end of 1810.
The other type of publications, alluded to, is the miscellany. It contained poems, prose selections and articles on a wide range of subjects. It differed from the magazine simply in one respect, namely, that it was issued with less regularity. It offers, however, valuable additions to the present collection. Thus, even by omitting all irrelevant publications, the field is a broad one and rich in important material.
Even the magazines of Philadelphia, the literary center of the country during the eighteenth century, have not been listed. "A complete list of the Philadelphia magazines is impossible. Many of them have disappeared and left not a rack behind. The special student of Pennsylvania history will detect some omissions in these pages, for all that has here been done has been done at first hand, and where a magazine was inaccessible to me, I have not attempted to see it through the eyes of a more fortunate investigator." What is here said of Philadelphia is equally true of Boston, New York, Baltimore and the other centers of literary activity of a century ago.
In spite of the difficulties just mentioned it has been possible, after an extended search, to find enough volumes of the magazines to form an almost complete list for the period in question. What omissions there may be are, for the most part, obscure and unimportant publications, which failed to attract enough attention to be included in the large collections of this class of literature. One condition favored the preservation of the American magazines; there were a few institutions, like the Philadelphia Library Company, the American Philosophical Society, and others, which were in existence during the period when most of these publications were issued. It has been possible for them to amass a fairly representative collection of contemporaneous literature. On the other hand, more recent institutions, like the Boston Public Library or the Library of Congress, have displayed such industry in collecting, that they now have splendid lists of these early periodicals.
In treating the German influence in the American magazines, it is important to consider the position which the magazine held during this early period. Difference in conditions enabled the periodical to play quite a different r?le from that which it now plays. In the eighteenth century, as compared with the present day, free libraries were scarce and readers had to depend largely on the books they could buy or borrow. Then, too, books were expensive, because many had to be imported from abroad, and those printed here could not be sold as cheaply as now. These conditions favored the magazines, which were inexpensive and furnished to their readers, besides original matter, republications of the best literature of Europe. They kept the public abreast with the times and supplied the place now occupied by the numerous libraries and books which can be purchased at a moderate cost.
Another element which the magazine of a century ago did not have to contend with so vigorously was the newspaper. The modern newspaper is becoming larger and larger, and is making increased demand every day on the time and interest of the public. In the eighteenth century and the first decade of the nineteenth this was not the case. To be sure, there were many newspapers, gazettes and advertisers, but they were comparatively small in size, consisting usually of only four or six pages. "At the period of the American Revolution, journalism had nowhere reached advanced stage of effectiveness. In America, especially, the newspapers were petty, dingy, languid, inadequate affairs; and the department of the newspaper now devoted to editorial writing, then scarcely existed at all." Many editors considered the news available to be sufficient merely for a weekly instead of a daily issue. This is not surprising. With the absence of the modern telegraph, telephone, ocean cable and steam railroad the facility for getting news from a distance was greatly diminished. Then, too, as the population of the country was much smaller than now, the most important domestic news could be told in a few columns. All this tended to keep the newspapers within moderate proportions, and although they were numerous, it is safe to say that they did not make such a demand on the reader's time as to divert his attention from a more serious kind of literature. People had, therefore, plenty of leisure for careful perusal of the magazines, and these, by giving in many cases a summary of the news, decreased the necessity for the newspaper. For advertisements and business announcements the gazettes and advertisers were the main source, but for general information and current literature persons did not have to devote so much attention to the newspaper.
As far as can be learned, the magazine in this early period was regarded in a more serious light than to-day. It was not a means to while away an idle hour--something to be glanced at hastily and then thrown aside. The editors attempted, on the contrary, to give the best literature at their disposal, whether original or reprint, and endeavored to improve the public taste by selecting matter that would be acceptable to a scholarly audience. "A striking difference between the older magazine and the recent ones is the conspicuous absence from the journal of a century ago of what is commonly called 'light literature.'"
Tyler mentions the same conditions. "Our colonial journalism soon became, in itself, a really important literary force. It could not remain forever a mere disseminator of public gossip, or a placard for the display of advertisements. The instinct of critical and brave debate was strong even among those puny editors, and it kept struggling for expression. Moreover, each editor was surrounded by a coterie of friends, with active brains and a propensity to utterance; and these constituted a sort of unpaid staff of editorial contributors, who, in various forms,--in letters, essays, anecdotes, epigrams, poems, lampoons,--helped to give vivacity and even literary value to the paper."
Considering these facts, it is seen that the magazines of the period under discussion played a more important r?le in the cultural development of the people than they do now. They were not as numerous, nor were so many copies of each number issued then as now, but the population was also much smaller, and consequently a smaller number of periodicals sufficed, although relatively they may have been as numerous. One thing seems certain,--in the absence of so much other reading matter, the magazine went into the home and was perused with care by the different members of the household. We have only to refer to the attention given to the almanacs during a period slightly earlier, and these did not attempt to present as much entertaining literature as the magazines. The prominence of these literary periodicals in the development of American thought and culture is usually overlooked, but should certainly be recognized in the history of literature in America.
All this is very pertinent to the subject. The importance of the translations and poems, here reprinted, in bringing things German before the American public depends naturally upon the importance of the channel by which they were introduced. From what has just been said, it is evident that the magazine not only had a wider and freer scope then than now, but also attempted to preserve as high a literary and scholarly standard as was possible for that day. What was admitted to its pages had therefore considerable weight and influence, and became known at once as far as the magazine circulated. It is for this reason that the appearance of so many poems and prose articles relating to the German countries becomes so important, and the interest here aroused was to increase many fold in the decades immediately following.
The publication of translations of German poetry in the American magazines indicates a twofold activity. In the first place it shows active interest and enthusiasm on the part of a few individuals who read and appreciated German literature and who had the ability not only to understand the foreign poetry but also to translate it for their fellow countrymen. How many there were who could read the original, it is impossible to say, but these translators were certainly only a small part of the Americans who understood German. In the second place the appearance of German poems in the magazines indicates a growing acquaintance with German literature, on the part of the public at large. From the fact that the number of translations increased from year to year we may infer that they found favor in the eyes of the readers. Even if the circulation of the individual magazines was small, the combined effect of so many must have been considerable.
It may seem at first thought that relatively few poems have been collected in proportion to the ground covered. There is a limitation, however, that must not be overlooked. Only a small part of each magazine was devoted to poetry and, after the original productions and the republications of English verse , German could only hope for its share along with the other foreign literatures. It is remarkable how many foreign literatures are represented in the sections of these magazines devoted to poetry. There are translations from the Latin, French, German, Dutch, Danish, Norwegian, Norse , Italian, Spanish, Portuguese, Irish, Welsh, Greek, Laplandish, Persian and Turkish. In all this mass of translations, German ranks perhaps third as regards quantity; it is exceeded only by the Latin and French. This is true, however, only for the period to the end of 1810. The situation in the three succeeding decades is very different, but will be discussed at a later time.
To estimate definitively the amount of literary activity in America with respect to things German, as illustrated by these translations and poems, would require considerable information concerning the translators. If the translator lived in England and his work was simply reprinted in an American magazine, the literary activity belongs more to England than to this country; but the fact that the poem was reprinted shows a desire to acquaint readers here with foreign poetry, the only difference being that the influence came through England and not from Germany direct. Where the works printed are from the pen of an American, they represent not only the ability of the writer to appreciate German, but also the active interest to reproduce it for the American public; the translation is then entirely an American product. As to Englishmen here doing this kind of work, it would be of advantage to know whether they were merely travelers or sojourners, or had been here long enough to be considered an integral part of our civilization. However useful this information would be, it is, in a majority of cases, unobtainable. Most of the translations appeared without any indication as to authorship. One thing that may partly account for this was the tendency of the early magazines to copy and plagiarize. Scores of poems were found which had previously been printed in other periodicals , but for the source of which no credit was given. Even the author's name was suppressed. In one instance an editor inserted a poem that had appeared in the very same magazine one or two years earlier, and yet the readers were to receive it as something new. The only possible means of identification in these cases is by comparison with published collections of translations. Several translations have thus been traced to Sir Walter Scott, M. G. Lewis, William Taylor of Norwich and others. Many are reprints from English magazines, concerning which it is impossible at present to give more accurate information. The subject has not been investigated with respect to the English periodicals, and since their number is far greater than the American, it would require a separate study to prepare a list of translations from the German published in them. It is, therefore, impracticable to exclude from the present discussion translations and poems by Englishmen, for it is only where the author's name is mentioned, or a note given, stating that the translation was made for such and such a magazine, that we can be sure whether it was an American product or not. The important fact is that the translation appeared in America and helped to make known to American readers certain specimens of German literature.
In the selection of material certain limitations were necessary. In the list of prose translations and articles dealing with the German countries, everything has been mentioned which refers directly or indirectly to Germany. This is important in giving a complete estimate of the interest shown, for there was a desire to know something about German prose works, German biography and history as well as German poetry. From the list of translations reprinted here, however, have been excluded all translations of dramas except certain selections, such as songs or short scenes approaching the lyrical mood. In most of the portions of dramas reproduced the passages are too long for republication or the interest is wholly dramatic and not lyric. The subject of the present study is, then, specifically--the German lyric poetry which appeared in English in the magazines of America.
TRANSLATIONS OF GERMAN POETRY.
THE OLD MAN. From Gesner. From the London Magazine, Oct. 1773.
For the Pennsylvania Magazine.
MIRTIL AND THIRSIS. A PASTORAL. From the German.
Description of the celebrated Tomb of Madame Langhans, executed by Mr. John Augustus Nahl, late Sculptor to the King of Prussia, and which is to be seen in the choir of the parish church of Hindlebanck, two leagues from Berne.
As the inscription and verses of the Tombstone, which were written by the celebrated M. de Haller, could not with propriety be introduced in the engraving, we insert them here, in a free translation from the original German.
Hark! the majestic sound! the trumpet hear! See the astonish'd tombs give up their prey! Oh God! my Savior! 'tis thy voice I hear! And with my child, I come t'eternal day, Awake my infant; open now thine eyes, Leave the corruption of thy mortal birth, Arise my child, to thy Redeemer rise, And taste at length the joy denied on earth, Before his face death must yield to life; Hope to real joy ... there, purged from sins, Serenety succeeds to grief and strife, Time flies... Eternity begins.
In this blessed hope Sure that her Saviour will fulfill his promise, Reposes in this Tomb, Guarded by a tender and sorrowful husband, Mary Magdalen Waber, Born 8th August, 1723; And who departed this life on Easter-Eve 1751, The wife of George Langhans, Preacher of the gospel at Hindelbanck.
THE BACCHANALIAN.
The thunder rolls dreadfully through the dark sky, To the cellar I quickly retire; Think not that I wish from the thunder to fly; No--'tis for the best wine to enquire.
Though Homer fired my youthful breast, My tender fancy deep imprest, Ere grief had made me smart: Yet of him Ossian has ta'en place; His woe-fraught strains, with solemn grace, Now occupy my heart.
To what a world of direful kind, The Bard illustrious leads my mind, 'Midst heaths and wilds to stray; Where the fierce whirlwinds sweep the plain; Where the moon feebly holds her reign; And ghosts elude the day.
To hear from off the mountains steep, The plaintive sounds, from caverns deep, Of water's dismal roar: To hear the maiden's doleful cries, That on her warrior's tomb-stone dies, Who her did much adore.
I meet this bard of silver hair, He wanders in the valley drear, Whilst grief his mind consumes: His father's footsteps tries to trace In vain, for time does them efface; He only finds their tombs.
The pale moon sinks, amid the waves, He contemplates her as she laves Her tresses in the sea: Reflects on time for ever gone, When danger pleased and spurred him on, Till every foe did flee.
When he returned on evening grey, The moon shone on his Bark of prey, His trophies won, displayed: When by his countenance, I find Deep-rooted sorrow fill his mind, That youth so soon decayed.
When I perceive that glory bright To fade so soon, to sink in night, And tottering to the grave: And when around he casts an eye On the cold earth, where he must die, The fate of e'en the brave.--
The traveller will come, he cries, He'll come who saw my beauty rise, And anxiously enquire; Where is the bard and warrior gone, Where is Fingal's illustrious son, Whither does he retire.
Then searching o'er the field and mead, He lightly on my tomb shall tread, But me he ne'er shall find: Then I, my friend, like a true knight, My sword shall draw, my prince to right, And ease his troubled mind.
And this atchieved, with grief opprest, Could plunge it deep in my own breast, And eager for him bleed: To follow him now half divine, Hero of the Fingalian line, Who by my hand was freed.
AMYNTAS. . A Pastoral Fragment.
PASTORAL ECLOGUE. THYRSIS AND CHLOE.
AMYNTAS. A Pastoral Fragment from Gessner.
THE MORNING. BY HALLER.
The moon retires--Nature's dark veil no more obscures the air and earth--the twinkling stars disappear and the reviving warmth of the sun awakens all creatures.
Already are the heavens adorned with its purple hues and its sparkling sapphires. Aurora, fair harbinger of the day, graciously dispenses smiles; and brightness of the roses which wreath her forehead dissipates the mists of night.
The flaming of the world advances from the eastern gate, triumphantly treading on the shining splendours of the milky way; clouds covered with Heaven's rubies, oppose him with their lightning, and a flame of gold spreads itself around the horizon.
The roses open to salute the sun with genial dews; and the lilies exhale delicious odours from their sattin'd leaves.
The vigilant hind flies to the labour-giving field; he guides with careful pleasure the earth-piercing plough; in the meantime his ears are delighted by the lightsome band of minstrels, which sweeten the air and the woods with their melodious notes. Thus doth benignant Heaven lighten the heavy pressure of toilful industry! O Creator! all that I see are the effects of thy power! thou art the soul of nature and doth actuate every part! the stated periods and glittering appearance of yon orbs, and the unquenched fires of the revolving sun, proceed from thy hands, and boast thy impression!
Thou illumest the solemn moon to guide us amid darkness; thou dost lend wings to the unseen wind, and by night thou dost enrich the earth with fruitful dews.
Add to tbrJar First Page Next Page