bell notificationshomepageloginedit profileclubsdmBox

Read Ebook: The Dean of Lismore's Book: A Selection of Ancient Gaelic Poetry by Skene W F William Forbes Contributor Maclauchlan Thomas Translator

More about this book

Font size:

Background color:

Text color:

Add to tbrJar First Page Next Page Prev Page

Ebook has 1169 lines and 206278 words, and 24 pages

The collection of Gaelic poetry made by the Dean of Lismore and his brother is thus written in an orthography of this latter class. It attracted some notice when the Highland Society was engaged in its inquiry into the authenticity of Ossian's Poems, from its including among its contents some poems attributed to Ossian. Three of these are printed in the report, though incorrectly and imperfectly, but little was known of the other contents of the MS.

A transcript was made of the MS. for the Highland Society by the late Mr. Ewen M'Lachlan, an accomplished Gaelic scholar, who was employed to examine their MS. It, however, passed into the possession of the Rev. J. Macintyre of Kilmanievaig, who allowed it to be examined for a short time by the editors, but no full or correct account was given of the MS. till the Rev. T. M'Lauchlan, one of the editors of this work, read an account of it to the Society of Scottish Antiquaries in the year 1856, which is printed in their proceedings. This account attracted considerable notice to the MS., and led to its value being more appreciated. The present publication has, in consequence, been undertaken.

Vol. ii. pt. i. p. 35.

The Dean's MS. has a double value, philological and literary, and is calculated to throw light both on the language and the literature of the Highlands of Scotland. It has a philological value, because its peculiar orthography presents the language at the time in its aspect and character as a spoken language, and enables us to ascertain whether many of the peculiarities which now distinguish it were in existence three hundred years ago; and it has a literary value, because it contains poems attributed to Ossian, and to other poets prior to the sixteenth century, which are not to be found elsewhere; and thus presents to us specimens of the traditionary poetry current in the Highlands prior to that period, which are above suspicion, having been collected upwards of three hundred years ago, and before any controversy on the subject had arisen.

It has been found impossible to present so large a collection entire, but the selection has been made with reference to these two objects. Each poem selected for publication has been presented entire. There is a literal translation of the poem made by the Rev. T. M'Lauchlan, and appended is the original Gaelic text of the poem in the Dean's orthography, exactly as it appears in the MS.; and, on the opposite page, the same Gaelic has been transferred by Mr. M'Lauchlan into the modern orthography of the Scotch Gaelic, which is nearly the same as that of the Irish, so as to afford the means of comparing the one orthography with the other, and the modern spoken dialect in the Highlands with the language of the poems collected by the Dean upwards of three hundred years ago, as well as to furnish a test of the accuracy of the translation, by showing the rendering given to the Dean's language.

The present spoken language of the Highlands of Scotland is, as is well known, a dialect of that great branch of the Celtic languages termed the Gwyddelian or Gaelic, and to which belong also the Irish and Manx, or spoken language of the Isle of Man. These three dialects of the Gaelic branch of the Celtic languages, the Irish, the Scotch Gaelic, and the Manx, approach each other so nearly, as to form in fact but one language; and the peculiarities which distinguish them from one another are not of a nature sufficiently broad or vital to constitute either of them a distinct language.

It is hardly possible to convey to the reader an adequate conception of the labour of the task undertaken by Mr. M'Lauchlan, or of the courage, perseverance, and ability with which it has been overcome. Mr. M'Lauchlan had first to read the Dean's transcript--no ordinary task, when, to a strange orthography, affording no clue to the original word, was added a careless handwriting of the beginning of the sixteenth century, faded ink, and decayed paper. He had then to convert it into the corresponding Gaelic in its modern shape and orthography, and then to translate it into English, in which he had to combine the literal rendering of an idiomatic language with an intelligible exhibition of its meaning in English.

It may be as well to take this opportunity of stating, that Mr. M'Lauchlan is solely responsible for the selection made from the Dean's MS., the rendering in modern Gaelic, the English translation, and the notes at the foot of the page. The writer of this is responsible only for the Introduction and the additional notes, to which his name is attached.

The language spoken by the Highlanders of Scotland is termed by them simply Gaelic; but the name of Erse has occasionally been bestowed upon it during the last few centuries by the Lowlanders. As early as the year 1690 a short vocabulary of Scotch Gaelic words was appended to an edition of Bedel's Irish Bible, to adapt it to the use of the Scotch Highlanders; and a somewhat fuller vocabulary, by the same author, was published in Nicolson's Scottish Historical Library in 1702.

In 1741, a more complete vocabulary was published by the Society for Propagating Christian Knowledge, for the use of their schools in the Highlands. It was compiled by Mr. Alexander M'Donald, schoolmaster at Ardnamurchan. Another vocabulary was published in 1795 by Robert M'Farlane; and, in 1815, a further step in advance was made by the larger vocabulary of Mr. P. M'Farlane.

In 1825, a large quarto dictionary of the Scotch Gaelic was published by R. A. Armstrong; and in three years afterwards the splendid dictionary compiled by the first Gaelic scholars, under the auspices of the Highland Society of Scotland, appeared. In this dictionary Gaelic words from all quarters are inserted; but those which belong to the vernacular dialect of the Scotch Highlands are carefully distinguished.

The small dictionary compiled by M'Alpine, a schoolmaster in Islay, affords a genuine representation of the Gaelic spoken in that island.

The only grammar of the Scotch Gaelic which it is necessary to notice, is the able and philosophic grammar by Alexander Stewart, Minister of the Gospel at Dingwall, the first edition of which was published in 1801, and the second in 1812. As a first attempt to reduce the spoken language of the Scotch Highlanders to a grammatical system, it is a work of rare excellence and fidelity, and all other grammars have been more or less taken from it.

This grammar, then, and the vocabularies and dictionaries above referred to, contain the Gaelic language as spoken, at the time of their compilation, in the Highlands of Scotland, and afford the materials for judging of the character of those peculiarities which distinguish it from the Irish and Manx Gaelic.

I reject from this list the grammar and dictionary by the Rev. Wm. Shaw, published in 1778 and 1780, because, so far as they purport to be a grammar and dictionary of the Scotch Gaelic dialect, they are a deception, and not trustworthy.

Shaw was a native of Arran, where a corrupt and Irishised Gaelic is spoken; and it is well known that he failed in his attempt to compile his dictionary from the spoken language in the Highlands, where he made a tour for the purpose, and resorted to Ireland, where he manufactured his works from Irish sources and authorities, adapting the Irish grammar to a very imperfect knowledge of the language.

The subscribers complained of the deception, and refused to take the work, till compelled by a process at law. The evidence taken in this process is very instructive as to the position of Shaw's grammar and dictionary, so far as their Irish element is concerned, towards the Scotch Gaelic dialect at that period.

The differences between the spoken language of the Scottish Highlands and the Irish exist partly in the pronunciation, where the accentuation of the language is different, where that peculiar change in the initial consonant, produced by the influence of the previous word, and termed by the Irish grammarians eclipsis, is unknown except in the sibilant, where the vowel sounds are different, and there are even traces of a consonantal permutation; partly in the grammar, where the Scotch Gaelic prefers the analytic form of the verb, and has no present tense, the old present being now used for the future, and the present formed by the auxiliary verb, where the plural of one class of the nouns is formed in a peculiar manner, resembling the Anglo-Saxon, and a different negative is used; partly in the idioms of the language, where a greater preference is shown to express the idea by the use of substantives, and the verb is anxiously avoided; and in the vocabulary, which varies to a considerable extent, where words now obsolete in Irish are still living words, and others are used in a different sense.

The Scotch Gaelic is spoken in its greatest purity in the central districts of the Highlands, including Mull, Morvern, Ardnamurchan, Ardgowar, Appin, Lochaber, and that district termed the Garbh chriochan, or rough bounds, consisting of Arisaig, Moydart, Moror, and Knoydart. The language here spoken is characterized by a closer adherence to grammatical rules, by a fuller and more careful pronunciation of the vowel sounds, by a selection of the best words to express the idea, and by their use in their primary sense.

In the county of Argyll, and the islands which face the coast of Ireland, the language approaches much more nearly to the Ulster dialect of the Irish, there being probably no perceptible difference between the form of the language in Isla and Rachrin, or in Cantyre and the opposite coast of Antrim.

A more detailed statement of the differences between Scotch and Irish Gaelic will be found in the additional Notes.

In the Gaelic of Sutherland and Caithness, again, there are marked differences of a different and opposite character, a native of Sutherland and the southern districts of Argyll having some difficulty in understanding each other; and in Perthshire, on the other hand, the influence of the English language is apparent, the pronunciation is more careless, the words selected less pure, and the secondary senses of many are only used.

The central districts afford the best type of that variety of Gaelic which forms the spoken language of the Highlands of Scotland.

The first is the view taken by Irish grammarians, and if correct, these differences cannot be considered as of any philological importance. The question has not, however, been treated by them in a candid spirit, or with any grasp of the subject; and their opinion must be based upon a more accurate knowledge of the spoken dialect which is the subject of it, and upon a sounder and more impartial examination of those philologic elements which ought to enter into its consideration, before it can be accepted as conclusive. If the second view is the correct one, then it is obvious that the Scotch Gaelic is well deserving of study, as a distinct variety of the Gaelic language which was common to Scotland and Ireland; and everything that tends to throw light upon it, and upon the existence and origin of these differences, acquires a philologic value.

In the study of language, the spoken dialects are of great value. It is from the study of the living dialects, which are not merely corruptions of the spoken language, but present dialectic peculiarities, that we arrive at a full perception of the character and tendencies of the mother tongue.

It is the destiny of all languages, that they no sooner enter upon the domain of history than they begin to alter, decompose, and split into dialects. The formation of the mother tongue belongs to the prehistoric period; and it is a process which, carried on in the infancy and growth of the social state, is concealed from observation. When its possessors first emerge into view, and take their place among the history of nations, counter influences have already been at work, their language has already entered upon its downward course, and we can only watch it in its process of decomposition and alteration, and reach its primitive condition, through the medium of its dialects.

There are two opposing influences by which all languages are affected--the etymologic and the phonetic. The etymologic principle is all-powerful in the formation and original structure of the language, producing combinations of sounds demanded by the laws of its composition, but irrespective altogether of the requirements of harmony, or the tendencies of the human organs of sound. It contains in it, however, the seeds of its own destruction, and has no sooner completed its work of formation than a process of modification and decomposition commences, caused by the respective idiosyncrasies of its speakers, their craving after harmony of combination and ease of utterance, and the influence of physical situation and surrounding agents upon the organs of speech.

These phonetic causes enter at once into conflict with the strictly etymologic formations of the language, moulding its sounds, decomposing its structure, and interchanging the organs producing the sounds; and these effects are perpetuated by circumstances causing the separation or isolation of the people who have adopted them, while new words and combinations are added to their vocabulary by new wants arising in their separate state, by their advance in social condition, or by the peculiarities of their new condition. Thus innumerable dialects spring up. Whenever a difference of situation takes place among the people composing the aggregate by whom the original language was spoken, a diversity of dialect is at once created. In these dialects are preserved the bones of the mother tongue; and it is only by a comparison of these that her full character can be ascertained.

This tendency of the mother tongue, to break up into as many dialects as there are shades of difference in the position and tendencies of its speakers, is only arrested by the formation of a cultivated dialect, created when the wants of an educated or cultivated class in the community demand a common medium of interchanging their ideas. This cultivated language is usually first formed by poetry, completed by writing, and adopted by education. Its first stage is that of the language in which the songs and poems, the first literature of a rude people, are recited by its bards, its earliest literary class; and, by the introduction of the art of writing, it passes over into the written speech. It then becomes a common dialect, spoken and written by the cultivated class of the community, and to a knowledge of which a portion of the people are raised by education.

This cultivated or written language may have been originally one of the numerous dialects spoken by the people composing the community, and which circumstances have elevated into that position; or it may have been introduced from another country speaking a sister dialect, which has preceded it in cultivation; or it may, like the German, have been developed from an unspoken variety of the language created by other causes and for other purposes. In the one case, the language first cultivated by poetry passes over into the written language. In the other, it remains an indigenous, cultivated, spoken language, which is antagonistic to, and contends with, the imported written speech till the influence of the latter prevails, and it is either extinguished by it, or remains as popular poetry in the vernacular tongue, while everything prose is absorbed.

But however it originates, the spoken dialects still remain as the vernacular speech of portions of the community. They are not the children or creatures of the written speech, still less corruptions of it, but are equally ancient, and retain much of the elements of the original language which the written speech has rejected.

The formation of a cultivated or written language is always an eclectic process. It selects, it modifies, and it rejects, while the living dialects retain many of the forms and much of the structure modified and rejected by it. Hence, for the study of the character and formation of the mother tongue, the living spoken dialects are of the first importance; and a restricted attention to the written language, and the contemptuous rejection of everything in the spoken dialects which vary from it, as barbarisms and corruptions, is simply to part with much valuable material for the study, and to narrow the range of inquiry.

Professor Max M?ller has the following excellent remarks in his recent lectures on the Science of Language, p. 49. "The real and natural life of language is in its dialects; and in spite of the tyranny exercised by the classical or literary idioms, the day is still very far off which is to see the dialects entirely eradicated....

"It is a mistake to imagine that dialects are everywhere corruptions of the literary language.... Dialects have always been the feeders rather than the channels of a literary language; anyhow, they are parallel streams which existed long before one of them was raised to that temporary eminence which is the result of literary cultivation." The whole of the lecture in which this passage occurs is well worthy of perusal, in regard to the proper view and position of the spoken dialects in the study of language.

Schleicher takes the same view in his masterly work, "Die Deutsche Sprache." He says, in relation to the German language, what is equally true of the Gaelic:

"Die mundarten sind die nat?rlichen nach den Gesetzen der Sprachgeschichtlichen Ver?nderungen gewordenen Formen im Gegensatze zu der mehr oder minder gemachten and schulmeisterisch geregelten and zugestutzten Sprache der Schrift. Schon hieraus folgt der hohe Werth derselben f?r die wissenschaftliche Erforschung unserer Sprache; hier ist eine reiche F?llevon Worten und Formen, die, an sich gut und echt, von der Schriftsprache verschm?ht wurden; hier finden wir manches, was wir zur Erkl?rung der ?lteren Sprachdenkmale, ja zur Erkenntniss der jetzigen Schriftsprache verwerthen k?nnen, abgesehen von dem Sprachgeschichtlichen, dem lautphysiologischen Interesse, welches die ?beraus reiche Mannigfaltigkeit unserer Mundarten bietet.

"Wer einer Mundart kundig ist, der hat beim Studium des altdeutschen einen grossen Vorsprung vor demjenigen voraus der nur in der Schriftsprache heimisch ist.

Perhaps the English language affords an illustration of these remarks. As a written and cultivated language, it took its rise in England, but was introduced from England into Scotland.

In England, the provincial dialects have remained as the spoken language of the uncultivated class in the respective provinces side by side with it; but their antiquity and their value for philological purposes is fully acknowledged. No one dreams of viewing them as merely corruptions of the written language, arising from rudeness and ignorance.

So it was also in the Scotch Highlands, where the written and cultivated language did not originate in this country, but was brought over from Ireland in the sixth century, though in this case the analogy is not so great, from the various dialects of the Gaelic having probably at all times approached each other much more nearly than the provincial dialects of England and Scotland, and been more greatly influenced by the written language.

In order to determine the philological position and value of the Scotch Gaelic, it is necessary to form a more accurate conception of the historical position of the people who spoke it, and of the influences to which they have been exposed, and by which the language was likely to be affected.

Two races seem to have entered, as original elements, into the population of Ireland and of the Highlands of Scotland. These were the race of the Scots and the people termed by the early Irish authorities the race of the Cruithne. The latter appear everywhere to have preceded the former.

Prior to the sixth century, the Cruithne alone seem to have formed the population of the Scotch Highlands. In Ireland they formed the original population of Ulster and the north part of Leinster. Connaught, the rest of Leinster, and Munster, were Scottish. The east and north of Ireland appear to have been most exposed to external influences, and to have suffered the greatest changes in their population. In the south and west it was more permanent; and from Connaught and Leinster the royal races of the Scots emerged, while their colonies proceeded from south and west to north and east.

The traditionary history of Ireland records an early settlement of the Scots among the Cruithne of Ulster, termed from its mythic founder Dalriada, and likewise the fall of the great seat of the Cruithnian kingdom, called Emania, before an expedition, led by a scion of the Scottish royal race, who established the kingdom of Orgialla on its ruins. It is certain that, while we have reason to believe that the Cruithne formed the original population of the whole of Ulster, we find them in the historic period confined to certain districts in Ulster only, although their kings retained the title of kings of Ulster.

In the beginning of the sixth century, the Scots, who are frequently recorded by the Roman writers as forming part of the predatory bands who, from time to time, assailed the Roman province, and finally overthrew their empire in Britain, passed over to the opposite coast of Argyll, and effected a permanent settlement there, which, from its mother tribe, was also called Dalriada. This settlement is recorded, by the oldest authority, to have taken place twenty years after the battle of Ocha, which was fought in the year 483, and, therefore, in the year 503. The territory occupied by this settlement of the Scots was the south part of Argyllshire, consisting of the districts of Cowall, Kintyre, Knapdale, Argyll-proper, Lorn, and probably part of Morvern, with the islands of Isla, Iona, Arran, and the small islands adjacent. The boundary which separated them from the Cruithne was on the east, the range of mountains termed Drumalban, a mountain chain which still separates the county of Argyll from that of Perth. On the north, the boundary, which probably was not very distinct, and varied from time to time, seems to have been coincident with a line extending from the Island of Colonsay through the Island of Mull to the centre of the district of Morvern, through which it passed to the shores of the Luine Loch opposite Appin. The rest of the Highlands was still occupied by the Cruithne, who were Pagans, while the Dalriadic Scots were Christians.

In the Island of Colonsay there is a cairn called Carn cul ri Erin. In Bleau's Atlas, the map of the Island of Mull marks, on the high mountain which separates the north from the south of the island, two cairns, called Carn cul ri Erin and Carn cul ri Allabyn. These seem to mark some ancient boundary; but as they are exactly in a line with Iona,--which seems to have lain so nearly on the boundary as to be claimed by both races, and also with the line which separates the ancient parishes of Killintach and Killcholumkill in Morvern, and Killintach is said, in an old document, to be in Garwmorvaren, a district which extended as far north as Loch Hourn, while Killcholumkill is said to be in Kinelbadon, which belonged to the ancient kingdom of Lorn,--there seems much reason to conclude that this may have been the line of the boundary between the Dalriad Scots from Erin and the Cruithne of Alban.

In the year 563, an event took place which was destined to exercise a powerful influence both on the condition and the language of the population. This was the mission of Saint Columba, a Scot from Ireland, to convert the Cruithne to the Christian faith, and the consequent foundation of the Monastery of Iona, which became the seat of learning, and the source of all ecclesiastical authority, both for the Cruithne and the Dalriadic Scots, from whence innumerable Scottish clergy issued, who spread over the country and founded churches among the Cruithne under its influence and authority.

The platform occupied by the two populations, embracing both Ireland and the Highlands of Scotland, in the sixth century, thus showed in the south and west of Ireland pure Scots; in the north and east settlements of Scots among the Cruithne, gradually confining the latter to isolated districts; in Argyll, a Scottish settlement among the Cruithne of Alban; and in the rest of the Highlands pure Cruithne; but over both Scots and Cruithne in Alban a Scottish clergy, who brought a cultivated and literary language with them.

In Ireland the Gaelic spoken in the different provinces varies, and probably has always varied from each other. They differ in words, pronunciation, and idiom; and in grammatical construction and idiom there is a marked difference between the Gaelic of the northern and of the southern half of Ireland. The written language resembles most the language of the south and west of Ireland. It seems to have been formed from it, and to have become the common language of the literary and cultivated class, while the other dialects remained as the spoken language of their respective populations.

This written language was brought over to Scotland in the sixth century by Columba and his clergy, who introduced it, with Christianity, among the Cruithne; where, however, the native dialect must have received some cultivation, as we find that he was opposed by Magi, which implies a literary class among the Pagan Cruithne. At this time there was so little political separation between the two countries, that the Scots of British Dalriada remained subject to the Irish Dalriada, from which they emerged, till the year 573, when Aedan, son of Gabran, became king of Scotch Dalriada, and, at the great Council of Drumceat, it was declared independent of Irish Dalriada, and he was crowned as its first independent monarch. The Cruithne of Ireland, likewise, formed part of that great Cruithnian kingdom, which had its head-quarters in Scotland, till the reign of Fiacha mac Baedan, King of Ulster, who ruled over the Irish Cruithne from 589 to 626, and probably in the year 608, when they threw off the yoke of the Cruithne of Scotland.

Book of Lecan, as quoted in Irish Nennius, lxxii.

Add to tbrJar First Page Next Page Prev Page

 

Back to top