bell notificationshomepageloginedit profileclubsdmBox

Read Ebook: Galatea by Cervantes Saavedra Miguel De Fitzmaurice Kelly James Editor Oelsner Herman Translator Welford A B Translator

More about this book

Font size:

Background color:

Text color:

Add to tbrJar First Page Next Page

Ebook has 1210 lines and 241350 words, and 25 pages

BOOK I 9

BOOK II 50

BOOK V 191

BOOK VI 240

INTRODUCTION TO THE GALATEA.

"Summers of the snakeless meadow, unlaborious earth, and oarless sea."

V?monos en un punto en el paraje, Do la nutriz de Eneas piadoso Hizo el forzoso y ?ltimo pasaje. Vimos desde all? ? poco el m?s famoso Monte que encierra en s? nuestro hemisfero, M?s gallardo ? la vista y m?s hermoso. Las cenizas de T?tiro y Sincero Est?n en ?l, y puede ser por esto Nombrado entre los montes por primero.

The unfinished window in Aladdin's tower Unfinished must remain.

In this extraordinary agony, The feelings entertained go but for dumb Seeing that love defies, And I am cast in the midst of the fierce fire. Cold water I abhor Were it not for my eyes, Which fire augments and spoils In this amorous forge. I wish not or seek water, Or from annoyance supplicate relief.

Begin would all my good, My ills would finish all, If fate should so ordain, That my sincere trust in life, Silenca would assure, Sighs assure it. My eyes do thoroughly me inform Me weeping in this truth. Pen, tongue, will In this inflexible reason me confirm.

These examples speak for themselves. Cervantes was not indeed a very great poet; but his verses are often graceful and melodious, and it would have afflicted him sorely to see his lines travestied in this miserable fashion. It is inexplicable that such absolute nonsense should be published. But it is a singular testimony to the public interest in all concerning Cervantes that, in default of anything better, this discreditable version should have been read, and even reprinted.

JAS. FITZMAURICE-KELLY.

February, 1903.

FOOTNOTES:

"For the other Passages of his Life, we are only given to understand that he was for some time Secretary to the Duke of Alva" . "Some are of the Opinion, that upon our Author's being neglectfully treated by the Duke of Lerma, first Minister to K. Philip the Third, a strange imperious, haughty Man, and one who had no Value for Men of Learning; he in Revenge, made this Satyr which, as they pretend, is chiefly aim'd at that Minister" . The biographer then refers to Avellaneda's spurious sequel, and continues:--"Our Author was extremely concern'd at this Proceeding, and the more too, because this Writer was not content to invade his Design, and rob him, as 'tis said, of some of his Copy, but miserably abuses poor Cervantes in his Preface" .

See the Introduction to vol. vii. of the present edition , p. viii.

"A new epoch in the life of Cervantes opens in 1584. In that year he printed his first book...." .

"Cervantes married his wife in December, 1584, and for reasons which will be manifest to those who have read the story of his life I think we may presume that his first book was printed before that date." .

These sentences do not appear to convey a strictly consistent view: contradicts , contradicts , contradicts , and contradicts .

As to , I have searched Navarrete's five hundred and eighty pages and Ticknor's one thousand six hundred and ninety-seven pages, but have been unable to find that either of them gives Madrid as the place of publication. An exact reference to authorities is always advisable.

It may be as well to say that my conjecture was made, and that the draft of this Introduction was written, before the publication of Dr. P?rez Pastor's second volume.

Compare, for example, Garcilaso's lines:--

Tengo vna parte aqui de tus cabellos, Elissa, embueltos en vn blanco pa?o; Que nunca de mi seno se me apartan. Descojolos, y de vn dolor tama?o Enternecer me siento, que sobre 'llos Nunca mis ojos de llorar se hartan, Sin que de all? se partan: Con sospiros calientes, Mas que la llama ardientes: Los enxugo del llanto, y de consuno Casi los passo y cuento vno a vno, Iuntandolos con vn cordon los ato, Tras esto el importuno Dolor, me dexa descansar vn rato.

I tuoi capelli, o Phylli, in una cistula Serbati tegno, et spesso, quand' io volgoli, Il cor mi passa una pungente aristula. Spesso gli lego et spesso oim? disciolgoli, Et lascio sopra lor quest' occhi piovere; Poi con sospir gli asciugo e inseme accolgoli. Basse son queste rime, exili et povere; Ma se'l pianger in Cielo ha qualche merito, Dovrebbe tanta fe' Morte commovere. Io piango, o Phylli, il tuo spietato interito, E'l mondo del mio mal tutto rinverdesi. Deh pensa, prego, al bel viver preterito, Se nel passar di Lethe amor non perdesi.

Nuestro Monte mayor, do fu? nascido? En la ciudad del hijo de Laerte. Y que parte en la humana instable suerte? Cortesano, discreto, y entendido. Su trato como fu?, y de que ha biuido? Siruiendo, y no acerto, ni ay quien acierte. Quien tan presto le di? tan cruda muerte? Imbidia, y Marte, y Venus lo ha mouido. Sus huessos donde est?n? En Piamonte. Porque? Por no los dar a patria ingrata. Que le deue su patria? Inmortal nombre. De que? Larga vena, dulce, y grata. Y en pago que le dan? Talar el monte. Y haura quien le cultiue? No ay tal h?bre.

See the prologue to P?rez' continuation " ... casi en toda esta obra no ay narracion, ni platica, no solo en verso, m?s aun en prosa, que ? peda?os de la flor de Latinos y Italianos hurtado, y imitado no sea; y no pienso por ello ser digno de reprehension, pues lo mesmo de los Griegos hizieron."

El fiero general de la atrevida Gente, que trae un cuervo en su estandarte, Es ARBOLANCHES, muso por la vida .

And

These sallies have brought down on Cervantes the displeasure of implacable bibliographers. Salv? y Mallen drily observes that, as the book is almost wholly in verse, it does not at all correspond to Cervantes's description of it, and he gives us to understand that, in criticism of his contemporaries, Cervantes--like the rest of the world--is prone to err.

De Arbolanches descubre el genio tonto, Nombra ? Pedrosa novelero infando Y en criticar ? entrambos est? pronto.

See cap. iii., ter. 81-89.

--"Oui, oui, le monde na?f! dit-il, le monde inconnu, ferm? ? notre art moderne, et que nulle ?tude ne te fera exprimer ? toi-m?me, paysan de nature, si tu veux l'introduire dans le domaine de l'art civilis?, dans le commerce intellectuel de la vie factice.

See vol. iii. of the present edition , p. 8.

See cap. iii., ter. 49-51.

?Ay de quan ricas esperanzas vengo Al deseo m?s pobre y encogido, Que jamas encerr? pecho herido De llaga tan mortal, como yo tengo! Ya de mi fe, ya de mi amor tan luengo, Que Fili sabe bien quan firme ha sido, Ya del fiero dolor con que he vivido, Y en quien la vida ? mi pesar sostengo; Otro m?s dulce galardon no quiero, Sino que Fili un poco alce los ojos A ver lo que mi rostro le figura: Que si le mira, y su color primero No muda, y aun quiz? moja sus ojos, Bien ser?n m?s que piedra helada y dura.

La amarillez y la flaqueza mia, El comer poco y el dormir perdido, La falta quasi entera del sentido El d?bil paso, y la voz ronca y fr?a; La vista incierta, y el m?s largo d?a En suspiros y quejas repartido, Alguno pensar? que haya nacido De la pasada trabajosa v?a: Y sabe bien amor, que otro tormento Me tiene tal; y otra raz?n m?s grave Mi antigua gloria en tal dolor convierte: Amor solo lo sabe, y yo lo siento: Si Fili lo supiese: ?o mi suave Tormento, o dolor dulce, o dulce muerte!

Sale la aurora de su f?rtil manto Rosas suaves esparciendo y flores, Pintando el cielo va de mil colores, Y la tierra otro tanto, Quando la dulce pastorcilla m?a, Lumbre y gloria del d?a, No sin astucia y arte, De su dichoso albergue alegre parte. .

Juan Antonio May?ns declares that Damon is Figueroa; but, as previously stated , his mistake is shown by Pellicer.

It will be observed that Sr. D. Ram?n Le?n M?inez takes things very seriously.

See p. 6 of the present volume.

It is conjectured, for instance, that Lenio was intended for Pedro Li??n de Riaza, and that Daranio was meant for Diego Dur?n. These are simple guesses.

?Qu? nuevo y extra?o es el modo de hablar del primero. ?En qu? se parece al de nuestros mejores escritores castellanos? ?Qu?n afectado su estilo! ?artificiosas las arengas! ?estudiados los per?odos y aun las palabras, y hasta la colocacion de ellas!... Pues ?y Cervantes quanto ha latinizado! V?ase la Galatea"....

See vol. viii. of the present edition , pp. 163-164.

See vol. iii. of the present edition , pp. 52-53.

Ni llamado, ni escogido Fu? el gran pastor de Iberia, el gran BERNARDO Que DE LA VEGA tiene el apellido. Fuiste envidioso, descuidado y tardo, Y ? las ninfas de Henares y pastores, Como ? enemigo les tiraste un dardo. Y tienes tu poetas tan peores Que estos en tu reba?o, que imagino Que han de sudar si quieren ser mejores.

Yo cort? con mi ingenio aquel vestido Con que al mundo la hermosa Galatea Sali? para librarse del olvido.

" ...luego yra el gran Persiles, y luego las semanas del jard?n, y luego la segunda parte de la Galatea, si tanta carga pueden lleuar mis ancianos ombros."

See vol. iv. of the present edition , p. 8.

See note above.

Wie blauer Himmel gl?nzt auf Thales Gr?ne Ein heller Strom fleusst lieblich auf und nieder Von Berg und Wald verdeckt, erscheint er wieder, Und spiegelt klar der Landschaft bunte B?hne.

Wer ist die Blonde dort mit sitt'ger Miene? Wie t?nen s?ss die Leid- und Liebes- Lieder! Mit ihren Heerden nah'n die Hirtenbr?der, Und jeder zeigt, wie er der Holden diene.

Add to tbrJar First Page Next Page

 

Back to top