Read Ebook: Glimpses of Unfamiliar Japan: Second Series by Hearn Lafcadio
Font size:
Background color:
Text color:
Add to tbrJar First Page Next Page Prev Page
Ebook has 1040 lines and 100354 words, and 21 pages
Some say that the land tortoise, or 'stone tortoise,' only, is the servant of Kompira, and the sea tortoise, or turtle, the servant of the Dragon Empire beneath the sea. The turtle is said to have the power to create, with its breath, a cloud, a fog, or a magnificent palace. It figures in the beautiful old folk-tale of Urashima. All tortoises are supposed to live for a thousand years, wherefore one of the most frequent symbols of longevity in Japanese art is a tortoise. But the tortoise most commonly represented by native painters and metal-workers has a peculiar tail, or rather a multitude of small tails, extending behind it like the fringes of a straw rain-coat, mino, whence it is called minogame Now, some of the tortoises kept in the sacred tanks of Buddhist temples attain a prodigious age, and certain water--plants attach themselves to the creatures' shells and stream behind them when they walk. The myth of the minogame is supposed to have had its origin in old artistic efforts to represent the appearance of such tortoises with confervae fastened upon their shells.
Sec. 10
Early in summer the frogs are surprisingly numerous, and, after dark, are noisy beyond description; but week by week their nightly clamour grows feebler, as their numbers diminish under the attacks of many enemies. A large family of snakes, some fully three feet long, make occasional inroads into the colony. The victims often utter piteous cries, which are promptly responded to, whenever possible, by some inmate of the house, and many a frog has been saved by my servant-girl, who, by a gentle tap with a bamboo rod, compels the snake to let its prey go. These snakes are beautiful swimmers. They make themselves quite free about the garden; but they come out only on hot days. None of my people would think of injuring or killing one of them. Indeed, in Izumo it is said that to kill a snake is unlucky. 'If you kill a snake without provocation,' a peasant assured me, 'you will afterwards find its head in the komebitsu 'when you take off the lid.'
But the snakes devour comparatively few frogs. Impudent kites and crows are their most implacable destroyers; and there is a very pretty weasel which lives under the kura and which does not hesitate to take either fish or frogs out of the pond, even when the lord of the manor is watching. There is also a cat which poaches in my preserves, a gaunt outlaw, a master thief, which I have made sundry vain attempts to reclaim from vagabondage. Partly because of the immorality of this cat, and partly because it happens to have a long tail, it has the evil reputation of being a nekomata, or goblin cat.
It is true that in Izumo some kittens are born with long tails; but it is very seldom that they are suffered to grow up with long tails. For the natural tendency of cats is to become goblins; and this tendency to metamorphosis can be checked only by cutting off their tails in kittenhood. Cats are magicians, tails or no tails, and have the power of making corpses dance. Cats are ungrateful 'Feed a dog for three days,' says a Japanese proverb, 'and he will remember your kindness for three years; feed a cat for three years and she will forget your kindness in three days.' Cats are mischievous: they tear the mattings, and make holes in the shoji, and sharpen their claws upon the pillars of tokonoma. Cats are under a curse: only the cat and the venomous serpent wept not at the death of Buddha and these shall never enter into the bliss of the Gokuraku For all these reasons, and others too numerous to relate, cats are not much loved in Izumo, and are compelled to pass the greater part of their lives out of doors.
Sec. 11
Not less than eleven varieties of butterflies have visited the neighbourhood of the lotus pond within the past few days. The most common variety is snowy white. It is supposed to be especially attracted by the na, or rape-seed plant; and when little girls see it, they sing:
Cho-cho cho-cho, na no ha ni tomare; Na no ha ga iyenara, te ni tomare.
But the most interesting insects are certainly the semi . These Japanese tree crickets are much more extraordinary singers than even the wonderful cicadae of the tropics; and they are much less tiresome, for there is a different species of semi, with a totally different song, for almost every month during the whole warm season. There are, I believe, seven kinds; but I have become familiar with only four. The first to be heard in my trees is the natsuzemi, or summer semi: it makes a sound like the Japanese monosyllable ji, beginning wheezily, slowly swelling into a crescendo shrill as the blowing of steam, and dying away in another wheeze. This j-i-i-iiiiiiiiii is so deafening that when two or three natsuzemi come close to the window I am obliged to make them go away. Happily the natsuzemi is soon succeeded by the minminzemi, a much finer musician, whose name is derived from its wonderful note. It is said 'to chant like a Buddhist priest reciting the kyo'; and certainly, upon hearing it the first time, one can scarcely believe that one is listening to a mere cicada. The minminzemi is followed, early in autumn, by a beautiful green semi, the higurashi, which makes a singularly clear sound, like the rapid ringing of a small bell,--kana-kana-kan a-kana- kana. But the most astonishing visitor of all comes still later, the tsukiu-tsukiu-boshi. I fancy this creature can have no rival in the whole world of cicadae its music is exactly like the song of a bird. Its name, like that of the minminzemi, is onomatopoetic; but in Izumo the sounds of its chant are given thus:
Tsuku-tsuku uisu , Tsuku-tsuku uisu, Tsuku-tsuku uisu; Ui-osu, Ui-osu, Ui-osu, Ui-os-s-s-s-s-s-s-s-su.
However, the semi are not the only musicians of the garden. Two remarkable creatures aid their orchestra. The first is a beautiful bright green grasshopper, known to the Japanese by the curious name of hotoke-no-uma, or 'the horse of the dead.' This insect's head really bears some resemblance in shape to the head of a horse--hence the fancy. It is a queerly familiar creature, allowing itself to be taken in the hand without struggling, and generally making itself quite at home in the house, which it often enters. It makes a very thin sound, which the Japanese write as a repetition of the syllables jun-ta; and the name junta is sometimes given to the grasshopper itself. The other insect is also a green grasshopper, somewhat larger, and much shyer: it is called gisu, on account of its chant:
Chon, Gisu; Chon, Gisu; Chon, Gisu; Chon . . . .
Several lovely species of dragon-flies hover about the pondlet on hot bright days. One variety--the most beautiful creature of the kind I ever saw, gleaming with metallic colours indescribable, and spectrally slender--is called Tenshi-tombo, 'the Emperor's dragon-fly.' There is another, the largest of Japanese dragon-flies, but somewhat rare, which is much sought after by children as a plaything. Of this species it is said that there are many more males than females; and what I can vouch for as true is that, if you catch a female, the male can be almost immediately attracted by exposing the captive. Boys, accordingly, try to secure a female, and when one is captured they tie it with a thread to some branch, and sing a curious little song, of which these are the original words:
Konna dansho Korai o Adzuma no meto ni makete Nigeru Wa haji dewa naikai?
Which signifies, 'Thou, the male, King of Korea, dost thou not feel shame to flee away from the Queen of the East?' And the male comes invariably, and is also caught. In Izumo the first seven words of the original song have been corrupted into 'konna unjo Korai abura no mito'; and the name of the male dragon-fly, unjo, and that of the female, mito, are derived from two words of the corrupted version.
Sec. 12
Of warm nights all sorts of unbidden guests invade the house in multitudes. Two varieties of mosquitoes do their utmost to make life unpleasant, and these have learned the wisdom of not approaching a lamp too closely; but hosts of curious and harmless things cannot be prevented from seeking their death in the flame. The most numerous victims of all, which come thick as a shower of rain, are called Sanemori. At least they are so called in Izumo, where they do much damage to growing rice.
This tiny creature is almost exactly the size and colour of a rice-husk. The legend concerning it may have arisen from the fact that its body, together with the wings, bears some resemblance to the helmet of a Japanese warrior.
Next in number among the victims of fire are the moths, some of which are very strange and beautiful. The most remarkable is an enormous creature popularly called okorichocho or the 'ague moth,' because there is a superstitious belief that it brings intermittent fever into any house it enters. It has a body quite as heavy and almost as powerful as that of the largest humming-bird, and its struggles, when caught in the hand, surprise by their force. It makes a very loud whirring sound while flying. The wings of one which I examined measured, outspread, five inches from tip to tip, yet seemed small in proportion to the heavy body. They were richly mottled with dusky browns and silver greys of various tones.
Many flying night-comers, however, avoid the lamp. Most fantastic of all visitors is the toro or kamakiri, called in Izumo kamakake, a bright green praying mantis, extremely feared by children for its capacity to bite. It is very large. I have seen specimens over six inches long. The eyes of the kamakake are a brilliant black at night, but by day they appear grass-coloured, like the rest of the body. The mantis is very intelligent and surprisingly aggressive. I saw one attacked by a vigorous frog easily put its enemy to flight. It fell a prey subsequently to other inhabitants of the pond, but, it required the combined efforts of several frogs to vanquish the monstrous insect, and even then the battle was decided only when the kamakake had been dragged into the water.
Other visitors are beetles of divers colours, and a sort of small roach called goki-kaburi, signifying 'one whose head is covered with a bowl.' It is alleged that the goki-kaburi likes to eat human eyes, and is therefore the abhorred enemy of Ichibata-Sama--Yakushi-Nyorai of Ichibata,--by whom diseases of the eye are healed. To kill the goki- kaburi is consequently thought to be a meritorious act in the sight of this Buddha. Always welcome are the beautiful fireflies , which enter quite noiselessly and at once seek the darkest place in the house, slow-glimmering, like sparks moved by a gentle wind. They are supposed to be very fond of water; wherefore children sing to them this little song:
Hotaru koe midzu nomasho; Achi no midzu wa nigaizo; Kochi no midzu wa amaizo.
A pretty grey lizard, quite different from some which usually haunt the garden, also makes its appearance at night, and pursues its prey along the ceiling. Sometimes an extraordinarily large centipede attempts the same thing, but with less success, and has to be seized with a pair of fire-tongs and thrown into the exterior darkness. Very rarely, an enormous spider appears. This creature seems inoffensive. If captured, it will feign death until certain that it is not watched, when it will run away with surprising swiftness if it gets a chance. It is hairless, and very different from the tarantula, or fukurogumo. It is called miyamagumo, or mountain spider. There are four other kinds of spiders common in this neighbourhood: tenagakumo, or 'long-armed spider;' hiratakumo, or 'flat spider'; jikumo, or 'earth spider'; and totatekumo, or 'doorshutting spider.' Most spiders are considered evil beings. A spider seen anywhere at night, the people say, should be killed; for all spiders that show themselves after dark are goblins. While people are awake and watchful, such creatures make themselves small; but when everybody is fast asleep, then they assume their true goblin shape, and become monstrous.
Sec. 13
The high wood of the hill behind the garden is full of bird life. There dwell wild uguisu, owls, wild doves, too many crows, and a queer bird that makes weird noises at night-long deep sounds of hoo, hoo. It is called awamakidori or the 'millet-sowing bird,' because when the farmers hear its cry they know that it is time to plant the millet. It is quite small and brown, extremely shy, and, so far as I can learn, altogether nocturnal in its habits.
But rarely, very rarely, a far stranger cry is heard in those trees at night, a voice as of one crying in pain the syllables 'ho-to-to-gi-su.' The cry and the name of that which utters it are one and the same, hototogisu.
It is a bird of which weird things are told; for they say it is not really a creature of this living world, but a night wanderer from the Land of Darkness. In the Meido its dwelling is among those sunless mountains of Shide over which all souls must pass to reach the place of judgment. Once in each year it comes; the time of its coming is the end of the fifth month, by the antique counting of moons; and the peasants, hearing its voice, say one to the other, 'Now must we sow the rice; for the Shide-no-taosa is with us.' The word taosa signifies the head man of a mura, or village, as villages were governed in the old days; but why the hototogisu is called the taosa of Shide I do not know. Perhaps it is deemed to be a soul from some shadowy hamlet of the Shide hills, whereat the ghosts are wont to rest on their weary way to the realm of Emma, the King of Death.
Its cry has been interpreted in various ways. Some declare that the hototogisu does not really repeat its own name, but asks, 'Honzon kaketaka?' Others, resting their interpretation upon the wisdom of the Chinese, aver that the bird's speech signifies, 'Surely it is better to return home.' This, at least is true: that all who journey far from their native place, and hear the voice of the hototogisu in other distant provinces, are seized with the sickness of longing for home.
Only at night, the people say, is its voice heard, and most often upon the nights of great moons; and it chants while hovering high out of sight, wherefore a poet has sung of it thus:
Hito koe wa. Tsuki ga naitaka Hototogisu!
And another has written:
Hototogisu Nakitsuru kata wo Nagamureba,-- Tada ariake no Tsuki zo nokoreru.
The dweller in cities may pass a lifetime without hearing the hototogisu. Caged, the little creature will remain silent and die. Poets often wait vainly in the dew, from sunset till dawn, to hear the strange cry which has inspired so many exquisite verses. But those who have heard found it so mournful that they have likened it to the cry of one wounded suddenly to death.
Hototogisu Chi ni naku koe wa Ariake no Tsuki yori kokani Kiku hito mo nashi.
Concerning Izumo owls, I shall content myself with citing a composition by one of my Japanese students:
'The Owl is a hateful bird that sees in the dark. Little children who cry are frightened by the threat that the Owl will come to take them away; for the Owl cries, "Ho! ho! sorotto koka! sorotto koka!" which means, "Thou! must I enter slowly?" It also cries "Noritsuke hose! ho! ho!" which means, "Do thou make the starch to use in washing to-morrow"
And when the women hear that cry, they know that to-morrow will be a fine day. It also cries, "Tototo," "The man dies," and "Kotokokko," "The boy dies." So people hate it. And crows hate it so much that it is used to catch crows. The Farmer puts an Owl in the rice-field; and all the crows come to kill it, and they get caught fast in the snares. This should teach us not to give way to our dislikes for other people.'
The kites which hover over the city all day do not live in the neighbourhood. Their nests are far away upon the blue peaks; but they pass much of their time in catching fish, and in stealing from back- yards. They pay the wood and the garden swift and sudden piratical visits; and their sinister cry--pi-yoroyoro, pi-yoroyoro--sounds at intervals over the town from dawn till sundown. Most insolent of all feathered creatures they certainly are--more insolent than even their fellow-robbers, the crows. A kite will drop five miles to filch a tai out of a fish-seller's bucket, or a fried-cake out of a child's hand, and shoot back to the clouds before the victim of the theft has time to stoop for a stone. Hence the saying, 'to look as surprised as if one's aburage had been snatched from one's hand by a kite.' There is, moreover, no telling what a kite may think proper to steal. For example, my neighbour's servant-girl went to the river the other day, wearing in her hair a string of small scarlet beads made of rice-grains prepared and dyed in a certain ingenious way. A kite lighted upon her head, and tore away and swallowed the string of beads. But it is great fun to feed these birds with dead rats or mice which have been caught in traps overnight and subsequently drowned. The instant a dead rat is exposed to view a kite pounces from the sky to bear it away. Sometimes a crow may get the start of the kite, but the crow must be able to get to the woods very swiftly indeed in order to keep his prize. The children sing this song:
Tobi, tobi, maute mise! Ashita no ha ni Karasu ni kakushite Nezumi yaru.
Although there is a numerous sub-colony of crows in the wood behind my house, the headquarters of the corvine army are in the pine grove of the ancient castle grounds, visible from my front rooms. To see the crows all flying home at the same hour every evening is an interesting spectacle, and popular imagination has found an amusing comparison for it in the hurry-skurry of people running to a fire. This explains the meaning of a song which children sing to the crows returning to their nests:
Ato no karasu saki ine, Ware ga iye ga yakeru ken, Hayo inde midzu kake, Midzu ga nakya yarozo, Amattara ko ni yare, Ko ga nakya modose.
Confucianism seems to have discovered virtue in the crow. There is a Japanese proverb, 'Karasu ni hampo no ko ari,' meaning that the crow performs the filial duty of hampo, or, more literally, 'the filial duty of hampo exists in the crow.' 'Hampo' means, literally, 'to return a feeding.' The young crow is said to requite its parents' care by feeding them when it becomes strong. Another example of filial piety has been furnished by the dove. 'Hato ni sanshi no rei ad'--the dove sits three branches below its parent; or, more literally, 'has the three-branch etiquette to perform.'
The cry of the wild dove , which I hear almost daily from the wood, is the most sweetly plaintive sound that ever reached my ears. The Izumo peasantry say that the bird utters these words, which it certainly seems to do if one listen to it after having learned the alleged syllables:
Tete poppo, Kaka poppo Tete poppo, Kaka poppo, tete. . . .
'Tete' is the baby word for 'father,' and 'kaka' for 'mother'; and 'poppo' signifies, in infantile speech, 'the bosom.'
Wild uguisu also frequently sweeten my summer with their song, and sometimes come very near the house, being attracted, apparently, by the chant of my caged pet. The uguisu is very common in this province. It haunts all the woods and the sacred groves in the neighbourhood of the city, and I never made a journey in Izumo during the warm season without hearing its note from some shadowy place. But there are uguisu and uguisu. There are uguisu to be had for one or two yen, but the finely trained, cage-bred singer may command not less than a hundred.
It was at a little village temple that I first heard one curious belief about this delicate creature. In Japan, the coffin in which a corpse is borne to burial is totally unlike an Occidental coffin. It is a surprisingly small square box, wherein the dead is placed in a sitting posture. How any adult corpse can be put into so small a space may well be an enigma to foreigners. In cases of pronounced rigor mortis the work of getting the body into the coffin is difficult even for the professional doshin-bozu. But the devout followers of Nichiren claim that after death their bodies will remain perfectly flexible; and the dead body of an uguisu, they affirm, likewise never stiffens, for this little bird is of their faith, and passes its life in singing praises unto the Sutra of the Lotus of the Good Law.
Sec. 14
I have already become a little too fond of my dwelling-place. Each day, after returning from my college duties, and exchanging my teacher's uniform for the infinitely more comfortable Japanese robe, I find more than compensation for the weariness of five class-hours in the simple pleasure of squatting on the shaded veranda overlooking the gardens. Those antique garden walls, high-mossed below their ruined coping of tiles, seem to shut out even the murmur of the city's life. There are no sounds but the voices of birds, the shrilling of semi, or, at long, lazy intervals, the solitary plash of a diving frog. Nay, those walls seclude me from much more than city streets. Outside them hums the changed Japan of telegraphs and newspapers and steamships; within dwell the all- reposing peace of nature and the dreams of the sixteenth century. There is a charm of quaintness in the very air, a faint sense of something viewless and sweet all about one; perhaps the gentle haunting of dead ladies who looked like the ladies of the old picture-books, and who lived here when all this was new. Even in the summer light--touching the grey strange shapes of stone, thrilling through the foliage of the long- loved trees--there is the tenderness of a phantom caress. These are the gardens of the past. The future will know them only as dreams, creations of a forgotten art, whose charm no genius may reproduce.
Of the human tenants here no creature seems to be afraid. The little frogs resting upon the lotus-leaves scarcely shrink from my touch; the lizards sun themselves within easy reach of my hand; the water-snakes glide across my shadow without fear; bands of semi establish their deafening orchestra on a plum branch just above my head, and a praying mantis insolently poses on my knee. Swallows and sparrows not only build their nests on my roof, but even enter my rooms without concern--one swallow has actually built its nest in the ceiling of the bathroom--and the weasel purloins fish under my very eyes without any scruples of conscience. A wild uguisu perches on a cedar by the window, and in a burst of savage sweetness challenges my caged pet to a contest in song; and always though the golden air, from the green twilight of the mountain pines, there purls to me the plaintive, caressing, delicious call of the yamabato:
Tete poppo, Kaka poppo Tete poppo, Kaka poppo, tete.
Add to tbrJar First Page Next Page Prev Page