Read this ebook for free! No credit card needed, absolutely nothing to pay.
Words: 26393 in 10 pages
This is an ebook sharing website. You can read the uploaded ebooks for free here. No credit cards needed, nothing to pay. If you want to own a digital copy of the ebook, or want to read offline with your favorite ebook-reader, then you can choose to buy and download the ebook.

: The Purgatory of St. Patrick by Calder N De La Barca Pedro MacCarthy Denis Florence Translator - Patrick Saint 373?-463? Drama
Edition: 10
CALDERON'S DRAMAS.
THE PURGATORY OF ST. PATRICK.
NOW FIRST TRANSLATED FULLY FROM THE SPANISH IN THE METRE OF THE ORIGINAL.
DENIS FLORENCE MAC-CARTHY.
LONDON: HENRY S. KING & CO., 65 CORNHILL, AND 12, PATERNOSTER ROW. 1873.
INTRODUCTION.
Two of the dramas contained in this volume are the most celebrated of all Calderon's writings. The first, "La Vida es Sueno", has been translated into many languages and performed with success on almost every stage in Europe but that of England. So late as the winter of 1866-7, in a Russian version, it drew crowded houses to the great theatre of Moscow; while a few years earlier, as if to give a signal proof of the reality of its title, and that Life was indeed a Dream, the Queen of Sweden expired in the theatre of Stockholm during the performance of "La Vida es Sueno". In England the play has been much studied for its literary value and the exceeding beauty and lyrical sweetness of some passages; but with the exception of a version by John Oxenford published in "The Monthly Magazine" for 1842, which being in blank verse does not represent the form of the original, no complete translation into English has been attempted. Some scenes translated with considerable elegance in the metre of the original were published by Archbishop Trench in 1856; but these comprised only a portion of the graver division of the drama. The present version of the entire play has been made with the advantages which the author's long experience in the study and interpretation of Calderon has enabled him to apply to this master-piece of the great Spanish poet. All the forms of verse have been preserved; while the closeness of the translation may be inferred from the fact, that not only the whole play but every speech and fragment of a speech are represented in English in the exact number of lines of the original, without the sacrifice, it is to be hoped, of one important idea.
"Philip called the good Duke of Burgundy, in the memory of our ancestors, being at Bruxelles with his Court, and walking one night after supper through the streets, accompanied by some of his favourites, he found lying upon the stones a certaine artisan that was very dronke, and that slept soundly. It pleased the prince in this artisan to make trial of the vanity of our life, whereof he had before discoursed with his familiar friends. He therefore caused this sleeper to be taken up, and carried into his palace; he commands him to be layed in one of the richest beds; a riche night cap to be given him; his foule shirt to be taken off, and to have another put on him of fine holland. When as this dronkard had digested his wine, and began to awake, behold there comes about his bed Pages and Groomes of the Duke's Chamber, who drawe the curteines, make many courtesies, and being bare-headed, aske him if it please him to rise, and what apparell it would please him to put on that day. They bring him rich apparell. This new Monsieur amazed at such courtesie, and doubting whether he dreamt or waked, suffered himselfe to be drest, and led out of the chamber. There came noblemen which saluted him with all honour, and conduct him to the Masse, where with great ceremonie they give him the booke of the Gospell, and the Pixe to kisse, as they did usually to the Duke. From the Masse they bring him back unto the pallace; he washes his hands, and sittes down at the table well furnished. After dinner, the Great Chamberlain commands cards to be brought with a great summe of money. This Duke in imagination playes with the chief of the Court. Then they carry him to walke in the gardein, and to hunt the hare, and to hawke. They bring him back into the pallace, where he sups in state. Candles being light the musitions begin to play; and the tables taken away, the gentlemen and gentlewomen fell to dancing. Then they played a pleasant comedie, after which followed a Banket, whereat they had presently store of Ipocras and pretious wine, with all sorts of confitures, to this prince of the new impression; so as he was dronke, and fell soundlie asleepe. Hereupon the Duke commanded that he should be disrobed of all his riche attire. He was put into his old ragges, and carried into the same place, where he had been found the night before; where he spent that night. Being awake in the morning, he began to remember what had happened before; he knewe not whether it were true indeede, or a dream that had troubled his braine. But in the end, after many discourses, he concludes that ALL WAS BUT A DREAME that had happened unto him; and so entertained his wife, his children, and his neighbours, without any other apprehension."
It is curious to find that the same anecdote which formed the Induction to the original "Taming of a Shrew", and which, from a comic point of view, Shakespeare so wonderfully developed in his own comedy, Calderon invested with such solemn and sublime dignity in "La Vida es Sueno". He found it, as Senor Hartzenbusch points out in the edition of 1872 already quoted, in the very amusing "Viage Entretenido" of Augustin de Rojas, which was first published in 1603. Hartzenbusch refers to the modern edition of Rojas, Madrid, 1793, tomo I, pp. 261, 262, 263, but in a copy of the Lerida edition of 1615, in my own possession, I find the anecdote at folios 118, 119, 120. There are some slight differences between the version of Rojas and that of Goulart, but the incidents and the persons are the same. The conclusion to which the artizan arrived at, in the version of Goulart, that all had been a dream, is expressed more strongly by the Duke himself in the story as told by Rojas.
"Y dijo entonces el Duque: 'veis aqui, amigos, "Lo que es el Mundo: Todo es un Sueno", pues esto verdaderamente ha pasado por este, como habeis visto, y le parece que lo ha sonado.'" --
The story in all probability came originally from the East. Mr. Lane in his translation of the Thousand and One Nights gives a very interesting narrative which he believes to be founded on an historical fact in which Haroun Al Raschid plays the part of the good Duke of Burgundy, and Abu-l-Hasan the original of Christopher Sly. The gravity of the treatment and certain incidents in this Oriental story recall more strongly Calderon's drama than the Induction to the "Taming of the Shrew". "La Vida es Sueno" was first published either at the end of 1635 or beginning of 1636.
Free books android app tbrJar TBR JAR Read Free books online gutenberg
More posts by @FreeBooks

: Richard Dare's Venture; Or Striking Out for Himself by Stratemeyer Edward - Christian life Juvenile fiction; New York (N.Y.) Juvenile fiction; Young men Juvenile fiction; Success Juvenile fiction; Booksellers and bookselling Juvenile fiction

: Warlock o' Glenwarlock: A Homely Romance by MacDonald George - Christian fiction; Highlands (Scotland) Fiction