bell notificationshomepageloginedit profileclubsdmBox

Read this ebook for free! No credit card needed, absolutely nothing to pay.

Words: 91519 in 38 pages

This is an ebook sharing website. You can read the uploaded ebooks for free here. No credit cards needed, nothing to pay. If you want to own a digital copy of the ebook, or want to read offline with your favorite ebook-reader, then you can choose to buy and download the ebook.

10% popularity   0 Reactions

Parallelisms between Vondel and Milton

The Critical Cult The American Press From Signed Reviews The London Press

Letter from the Board of the Queen Wilhelmina Lectureship, Columbia University

Translator's Preface.

It is with a feeling of diffidence that I offer to American readers this the first English version of that unknown Titan, Vondel, a poet of whom Southey's words on Bilderd?k, another Dutch bard, might also have been spoken:

"The language of a state Inferior in illustrious deeds to none, But circumscribed by narrow bounds,... Hath pent within its sphere a name wherewith Europe should else have rung from side to side."

This translation of the "Lucifer" is the result of years of careful study, and I may therefore be pardoned for calling it a conscientious effort. My object has been to give merely a literal but sympathetic rendering. It has been my aim to preserve the old poet in all his rugged simplicity, for every syllable of this classic has been hallowed by centuries. It is sacred, and every change is but a desecration.

Sacred as is the body of such a poem, yet how much holier is its spirit--the elusive properties of its soul! But how seldom does the translation of a great classic prove other than the breaking of the chalice and the spilling of the wine! Yet if but some faint aroma of its original beauty linger around the fragment of this offering--this version of Vondel's grand drama--I lay down my pen content.

I am aware that less accuracy and a greater freedom might in many places have produced a more ornate and highly finished rendering; but this, it seems to me, would have weakened a poem--a poem whose chief merit is its remarkable virility. Every word in a translation of a classic, not in the original, is but the alloy that lessens the proportion of true gold in the coin of its worth. Felicitous paraphrasing is often only a confession of inability to translate an author into the true terms of poetical equation. Mere prettinesses are surely not to be expected in a poem so sublime and stately. I have therefore followed the text of the original very closely.

The body of the drama was written by Vondel in rimed Alexandrines. This part of the play I have rendered into blank verse--a metrical form far better suited to the English drama, and also more adapted to the genius of our language. It is obvious, too, that this admits of much greater accuracy in the translation.

I have, however, scrupulously adhered to the original metres of all the choruses--most of them very involved and intricate, some modelled after the antique--even to preserving the feminine and interior rimes; for the utility and beauty of the chorus is in its music, and the music consists in both metre and rime. I have also generally followed Vondel's capitalization and punctuation, and his spelling of the names of the characters, as Belzebub, Rafael, Apollion, etc.

With the much discussed question of Milton's indebtedness to Vondel this effort has nothing to do. I mention this merely to show that this version was not made that it might be adduced as proof of Vondel's influence on his great English contemporary. It has a much higher reason to commend it; namely, the intrinsic value of the original as a poem and as a national masterpiece. My desire has been to give Vondel; and Vondel is a sufficient justification.


Free books android app tbrJar TBR JAR Read Free books online gutenberg


Load Full (0)

Login to follow story

More posts by @FreeBooks

0 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

 

Back to top